The Libraries will be performing routine maintenance on UWSpace on October 20th, 2025, from 10:00-10:30 pm ET. UWSpace will be unavailable during this time. Service should resume by 10:30 pm ET.
 

La fabrique de la traduction, un cadrage queer : Michel Tremblay traduit par John Van Burek et Bill Glassco

No Thumbnail Available

Date

2020-05-01

Advisor

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Erudit

Abstract

Cet article porte sur la traduction vers l’anglais de la pièce de théâtre Hosanna de Michel Tremblay par John Van Burek et Bill Glassco, réalisée à Toronto au milieu des années 1970. En entrant dans la fabrique de la traduction, nous avançons l’hypothèse que, des deux éléments linguistico-culturels marquants pour les publics d’Hosanna – le joual et le sujet queer –, le second a été peu privilégié dans le travail des traducteurs. Nous abordons le carrefour entre queer studies, traduction des sociolectes et génétique de la traduction pour montrer que les traducteurs ne s’attardent pas particulièrement aux aspects queer de la pièce, mais cherchent surtout à produire, au fil des versions, une langue pour les personnages de Tremblay.

Description

Keywords

traduction des sociolectes, génétique de la traduction, queer translation, traduction théâtrale, John Van Burek, Bill Glassco, Michel Tremblay

LC Subject Headings

Citation