Entre traduction et circulation : réciprocités de la World Literature et du théâtre francophone du Canada
Loading...
Date
Authors
Advisor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Toronto Press
Abstract
Cet article emboite le pas aux récentes propositions de David Damrosch quant aux perspectives d’avenir de la World Literature. Nous y considérons une conjoncture particulière, celle de la World Literature, de la traductologie et des arts francophones du Canada. L’article envisage d’abord les approches mondialisatrices que les études préalables sur les productions artistiques québécoises et franco-canadiennes ont préconisées avant de considérer ce qui semble demeurer l’angle mort de ces approches, c’est-à-dire la traduction, elle-même au centre de la conception de Damrosch pour la World Literature. Nous ouvrons ensuite la discussion à deux enjeux plus contemporains de la World Literature : l’hypermédialité du théâtre et ses manifestations « ultramineures » au sein des arts québécois et franco-canadiens. Le dialogue instauré entre ces pages s’engage sur le terrain des modalités d’adhésion de la World Literature à des réflexions sur la mondialisation qui, comme l’ont souligné plusieurs critiques postcoloniales, demeurent, en l’absence d’études véritablement « globales », profondément centrées sur les expériences littéraires étatsuniennes. En centrant les propos théoriques de la World Literature sur des enjeux des arts québécois et franco-canadiens souvent invisibilisés par ces premiers, nous proposons leur élargissement aux potentiels interdisciplinaires de la traduction et de la circulation des œuvres théâtrales hypermédiales. Réciproquement, les discours de la World Literature, jusqu’à présent peu représentés dans les études culturelles francophones du Canada, s’y avèrent d’une grande richesse en introduisant des concepts relativement nouveaux et en valorisant des pratiques qui resteraient elles-mêmes relativement sous silence.