UWSpace is currently experiencing technical difficulties resulting from its recent migration to a new version of its software. These technical issues are not affecting the submission and browse features of the site. UWaterloo community members may continue submitting items to UWSpace. We apologize for the inconvenience, and are actively working to resolve these technical issues.
 

Changer la donne. Contre « l’intraduisibilité » de l’hétérolinguisme dans le théâtre trinidadien

Loading...
Thumbnail Image

Date

2023-04-21

Authors

Birju, Anushka A.

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

University of Waterloo

Abstract

Cette thèse en recherche-création remet en question l’idée que les textes hétérolingues sont intraduisibles. J’y traduis la pièce de théâtre Moon on a Rainbow Shawl (1958) du dramaturge trinidadien Errol John en utilisant une méthodologie inspirée de celle de Madeleine Stratford, qui décompose les processus de recherche et de traduction en cinq étapes : Scouting it out, Section by section, Grey stage, Putting it together et Polishing. Les deux premiers chapitres présentent des critiques théoriques sur des chercheuses-traductrices, à savoir Hélène Buzelin, Ananda Devi, Laura Ekberg et Marie-Annick Montout, qui ont activement questionné l’hétérolinguisme de la traduction dans un contexte anglo-caribéen, et des critiques littéraires, peu nombreuses, sur la pièce de John. Étant donné qu’aucune traduction française de la pièce de John n’a été trouvée, les deux derniers chapitres déconstruisent le processus de traduction que j’ai mené pour en traduire la deuxième moitié en expérimentant entre le créole anglais trinidadien du texte de départ et le français québécois du texte d’arrivée. Au cours de plusieurs brouillons, les principaux défis peuvent se résumer ainsi : la traduction du titre de la pièce, du racisme, de la vulgarité et des expressions idiomatiques. Afin de montrer que les textes hétérolingues sont, en fait, traduisibles, je propose des solutions de traduction qui s’articulent autour des stratégies de domestication et d’étrangéisation de Lawrence Venuti. L’expérience de traduction présentée dans cette thèse révèle que l’étiquette « d’intraduisibilité » provient d’une idée selon laquelle le but ultime de la traduction est de trouver une équivalence parfaite entre les langues standard, une idée réfutée par les approches postcoloniales à la traduction. Cette thèse répond ainsi à un besoin important en traductologie dans la mesure où la plupart des recherches existantes sur la traduction des créoles anglais caribéens se concentrent principalement sur les romans, alors que cette étude explore d’autres possibilités de traduction pour le théâtre caribéen. En définitive, cette thèse contribue au nombre très limité d'études universitaires sur la traduction non seulement du CAT, mais aussi des ouvrages anglo-caribéens dans leur ensemble. À partir d'une perspective caribéenne, elle concourt à un renouvellement de la recherche sur la théorie et de la pratique de la traduction du théâtre, ainsi que sur la diversité linguistique dans ces domaines.

Description

Keywords

hétérolinguisme, traduction, traductologie, intraduisibilité, théâtre, théâtre trinidadien, Moon on a Rainbow Shawl, Errol John

LC Keywords

Citation