UWSpace is currently experiencing technical difficulties resulting from its recent migration to a new version of its software. These technical issues are not affecting the submission and browse features of the site. UWaterloo community members may continue submitting items to UWSpace. We apologize for the inconvenience, and are actively working to resolve these technical issues.
 

A Chinese Intellectual's Journey: Lin Shen's adaptation of Daoban Fushide (The Pirated Faust 1999)

dc.contributor.authorZhou, Lin
dc.date.accessioned2010-04-27T18:39:39Z
dc.date.available2010-04-27T18:39:39Z
dc.date.issued2010-04-27T18:39:39Z
dc.date.submitted2010
dc.description.abstractThis thesis has as its focus Daoban Fushide 盗版浮士德 (The Pirated Faust), a Chinese staging of Goethe’s Faust I and II, which premiered in Beijing in 1999. The research questions of the study are how the adaptation remains true and differs from Goethe’s original and how it addresses the expectations and cultural sensitivities of modern Chinese society. The first and second chapters provide a general context of the discussion. Chapter one reviews Faust reception in China, including the Chinese publication of Faust in translation, critical assessments of Faust by Chinese scholars, and theatre productions adapted from Goethe’s original. Chapter two outlines the history of Chinese theatre from the ancient rituals to traditional Chinese theatre as it survives in modern times. With the influence of western culture a new theatrical form, spoken drama, emerged in the early 20th century. The Pirated Faust is an example of modern Chinese experimental theatre. Chapter three, the main part of the study, provides a systematic analysis of this Chinese Faust adaptation from numerous perspectives, including an explanation and discussion of the title, storylines, a structural comparison to Goethe’s original, and an analysis of the adaptation’s use of language, themes, characters, and settings. My study demonstrates that this Chinese adaptation is a recodification of Goethe’s classic in the context of Chinese modern society, deeply rooted in Chinese cultural and historical background. However, it still maintains the thematic thrust of Goethe’s original. Another accomplishment of this study is a complete English translation of the Chinese text of the adaptation, the only in existence, which is appended to the thesis. It provides the opportunity for non-Chinese readers who have an interest in Faust in China and The Pirated Faust to do further research.en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10012/5086
dc.language.isoenen
dc.pendingfalseen
dc.publisherUniversity of Waterlooen
dc.subjectThe Pirated Fausten
dc.subjectadpatationen
dc.subjectChineseen
dc.subject.programGermanen
dc.titleA Chinese Intellectual's Journey: Lin Shen's adaptation of Daoban Fushide (The Pirated Faust 1999)en
dc.typeMaster Thesisen
uws-etd.degreeMaster of Artsen
uws-etd.degree.departmentGermanic and Slavic Studiesen
uws.peerReviewStatusUnrevieweden
uws.scholarLevelGraduateen
uws.typeOfResourceTexten

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
MA_Thesis_Lin_Zhou.pdf
Size:
1.16 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
244 B
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: